So übersetzen Sie eine Framer-Website in mehrere Sprachen (Leitfaden 2026)

23. Mai 2026LingoJs Blog
So übersetzen Sie eine Framer-Website in mehrere Sprachen (Leitfaden 2026)

Framer hat als Webdesign-Tool einen langen Weg zurückgelegt. Mit den kürzlich eingeführten KI-gestützten Lokalisierungsfunktionen können Sie eine Framer-Website jetzt übersetzen, ohne den Editor zu verlassen. Aber integriert bedeutet nicht immer optimal. Dieser Leitfaden vergleicht Ihre echten Optionen, um eine Framer-Website im Jahr 2026 mehrsprachig zu machen.


Die integrierte Lokalisierung von Framer: Was Sie bekommen

Framer hat eine KI-gestützte Lokalisierung eingeführt, die direkt im Editor lebt. Das kann sie tatsächlich:

  • Auto-Translate – KI generiert Übersetzungen, sobald Sie Inhalte auf der Arbeitsfläche und im CMS hinzufügen oder aktualisieren
  • Lokalisierte Seitenpfade/about wird auf Spanisch zu /sobre für besseres SEO
  • Sprachauswahl-Komponente – integrierte UI für den Sprachwechsel
  • Lokalisierte Bilder – unterschiedliche Bild-src und Alt-Texte pro Sprache
  • Hreflang-Tags – automatisch für die Google-Indexierung gesetzt
  • Glossar-Unterstützung – definieren Sie feste Übersetzungen und Begriffe, die nie übersetzt werden sollen
  • Über 200 Sprachen werden unterstützt

Die Integration ist wirklich gelungen. Wenn Sie ausschließlich in Framer arbeiten und Ihre Übersetzungsanforderungen überschaubar sind, könnte das alles sein, was Sie brauchen.


Wo die Framer-Lokalisierung an ihre Grenzen stößt

Die Integration ist gut, aber sie hat strukturelle Grenzen, die Sie kennen sollten, bevor Sie sich festlegen:

Es funktioniert nur auf Framer. Wenn Sie einen Blog auf WordPress, eine Dokumentationsseite auf Notion oder eine Landingpage auf einem anderen Tool haben, kann die Framer-Lokalisierung diese nicht erreichen. Sie benötigen separate Lösungen für jede Plattform.

Es ist an den Framer-Editor gebunden. Ihre Übersetzungen leben innerhalb von Framer. Es gibt kein eigenständiges Dashboard, in dem Ihr Team Übersetzungen prüfen kann, keinen Import/Export für die Übergabe an einen professionellen Übersetzer und keine Möglichkeit, Übersetzungen projektübergreifend wiederzuverwenden.

CMS-Skalierung. Die CMS-Lokalisierung von Framer funktioniert gut für Blogs und Sammlungen, aber wenn Sie Hunderte von CMS-Elementen über mehrere Sprachen hinweg haben, kann die Verwaltung pro Element mühsam werden im Vergleich zu Tools, die speziell für das Übersetzungsmanagement entwickelt wurden.

Preisliche Bindung. Die Lokalisierung von Framer ist Teil ihrer kostenpflichtigen Tarife. Wenn Ihre Website wächst und Sie mehr Funktionen benötigen, folgen Sie der Preisstruktur von Framer – es gibt keine Möglichkeit, die Übersetzungsebene von der Hosting-/Design-Plattform zu entkoppeln.


Alternative: Externe Website-Übersetzungstools

Anstatt sich auf die integrierte Lokalisierung von Framer zu verlassen, können Sie ein eigenständiges Website-Übersetzungstool verwenden. Diese funktionieren, indem Sie ein JavaScript-Snippet zu Ihrer Framer-Website hinzufügen (über den Bereich „Custom Code" in den Website-Einstellungen) und die Übersetzung außerhalb des Framer-Editors abwickeln.


LingoJs

LingoJs ist ein spezialisiertes Website-Übersetzungstool, das mit Framer über ein einzelnes Script-Tag funktioniert. Sie fügen es einmal in den Custom Code von Framer ein, und es erledigt den Rest:

  • Erkennt automatisch alle Texte auf Ihren Framer-Seiten
  • Übersetzt mit kontextueller KI (versteht den Seitenkontext, nicht nur Wort für Wort)
  • Liefert die richtige Sprache basierend auf dem Browser oder Standort des Besuchers aus
  • Bietet ein separates Dashboard zum Verwalten von Übersetzungen, Einladen von Teammitgliedern und Bearbeiten von Texten
  • Unbegrenzte Wörter in allen kostenpflichtigen Tarifen – keine Überraschungen bei der Wortabrechnung

Die Preise beginnen bei 19 €/Monat mit einer 30-tägigen kostenlosen Testphase (keine Kreditkarte erforderlich). Alle Tarife enthalten unbegrenzte Wörter.

Der wichtigste Kompromiss: Sie verwalten Übersetzungen in einem separaten Dashboard statt innerhalb von Framer. Einige Teams bevorzugen diese Trennung (Designer arbeiten in Framer, Übersetzer arbeiten in LingoJs), andere möchten alles an einem Ort haben.


Weglot

Weglot ist eine weitere externe Option, die auf Framer funktioniert. Wie LingoJs verwendet es einen skriptbasierten Ansatz. Es ist länger auf dem Markt und hat ein ausgefeiltes Dashboard.

Der Nachteil ist die Preisgestaltung: Weglot rechnet nach Wortanzahl und Seitenaufrufen ab, was auf inhaltsreichen Websites teuer werden kann. Der Einstiegstarif beginnt bei etwa 15 €/Monat, deckelt aber übersetzte Wörter bei 50.000 und beschränkt Sie auf eine Sprache.


Framer-Lokalisierung vs. externe Tools: Vergleich

Framer-LokalisierungLingoJsWeglot
EinrichtungIntegrierter Editor1 Script-Tag1 Script-Tag
ÜbersetzungsmanagementInnerhalb von FramerSeparates DashboardSeparates Dashboard
Funktioniert auf anderen PlattformenNeinJa (jede Website)Ja (jede Website)
Team-ZusammenarbeitFramer-ArbeitsbereichRollen & BerechtigungenEingeschränkt bei günstigen Tarifen
SEO (Hreflang, Canon.)AutomatischManuell oder PlattformManuell oder Plattform
WortbegrenzungenKeine in kostenpflichtigen TarifenUnbegrenztPro Tarif gedeckelt
EinstiegspreisIn Framer-Tarifen enthalten (~ab 15 €/Monat)19 €/Monat15 €/Monat
Kostenlose TestphaseFramer Free-Tier30 TageBegrenzter Free-Tier

SEO: Wie Ihre übersetzten Framer-Seiten gefunden werden

Für welche Lösung Sie sich auch entscheiden, drei Dinge sind entscheidend für die Sichtbarkeit in Suchmaschinen:

  1. Eindeutige URLs pro Sprache – Framer handhabt dies nativ mit lokalisierten Seitenpfaden. Bei externen Tools werden Ihre übersetzten Inhalte dynamisch ausgeliefert, daher sollten Sie sicherstellen, dass Google sie crawlen kann (alle großen Tools handhaben dies).

  2. Hreflang-Tags – Diese teilen Google mit, welche Sprachversion welchen Nutzern angezeigt werden soll. Framer setzt sie automatisch. Bei externen Tools müssen Sie sie möglicherweise manuell hinzufügen oder die integrierten Funktionen Ihrer Plattform nutzen.

  3. Übersetzte Metadaten – Ihre Seitentitel und Beschreibungen sollten ebenfalls übersetzt werden. Framer unterstützt dies im Editor. Externe Tools handhaben dies in der Regel automatisch über das Script.

Für die meisten Framer-Websites wird Google übersetzte Seiten innerhalb von Tagen bis Wochen indexieren, unabhängig davon, welchen Ansatz Sie wählen. Der Unterschied liegt eher im Workflow und der langfristigen Wartung als in den SEO-Grundlagen.


Welchen Ansatz sollten Sie wählen?

Nutzen Sie die Framer-Lokalisierung, wenn:

  • Sie alles in Framer erstellen und nicht vorhaben, andere Plattformen zu nutzen
  • Ihre Übersetzungsanforderungen überschaubar sind (wenige Sprachen, handhabbare CMS-Inhalte)
  • Sie alles in einem Tool haben möchten, ohne den Kontext zu wechseln
  • Sie mit der Framer-Preisgestaltung bei wachsender Nutzung einverstanden sind

Nutzen Sie ein externes Tool wie LingoJs, wenn:

  • Sie mehrere Websites auf verschiedenen Plattformen betreiben und einen einheitlichen Übersetzungsworkflow wünschen
  • Sie ein dediziertes Übersetzungs-Dashboard für ein Content-Team oder externe Übersetzer benötigen
  • Sie vorhersehbare Preise mit unbegrenzten Wörtern wünschen
  • Sie später möglicherweise von Framer zu einer anderen Plattform wechseln und Ihre Übersetzungen portabel sein sollen

Beide Ansätze funktionieren. Der richtige hängt davon ab, ob Sie Übersetzung als Teil Ihres Design-Tools oder als separate Ebene betrachten, die plattformunabhängig sein sollte.


Testen Sie beide, bevor Sie sich festlegen

Es gibt keinen Grund zu raten. Die Framer-Lokalisierung ist in den kostenpflichtigen Tarifen verfügbar, und externe Tools wie LingoJs bieten eine 30-tägige kostenlose Testphase. Testen Sie beide auf einer Staging-Site, übersetzen Sie einige Seiten und sehen Sie, welcher Workflow sich für Ihr Team richtig anfühlt.

Starten Sie die kostenlose LingoJs-Testphase →

Translate your website in 10 minutes. From €19/mo.

Try free for 30 days →
Open new horizons

Upgrade your business with new targets

We help you to reach new markets and customers by providing a seamless translation experience.