Come tradurre un sito Framer in più lingue (Guida 2026)

23 maggio 2026LingoJs Blog
Come tradurre un sito Framer in più lingue (Guida 2026)

Framer ha fatto molta strada come strumento di design web. Con le sue recenti funzionalità di localizzazione basate sull'IA, ora puoi tradurre un sito Framer senza uscire dall'editor. Ma integrato non significa sempre la scelta migliore. Questa guida confronta le tue opzioni reali per rendere multilingue un sito Framer nel 2026.


Localizzazione integrata di Framer: cosa ottieni

Framer ha lanciato una localizzazione basata sull'IA che vive direttamente nell'editor. Ecco cosa fa concretamente:

  • Traduzione automatica : l'IA genera traduzioni man mano che aggiungi o aggiorni contenuti sulla tela e nel CMS
  • Percorsi pagina localizzati : /about diventa /sobre in spagnolo per una migliore SEO
  • Componente selettore lingua : interfaccia di cambio lingua integrata
  • Immagini localizzate : diversi src e alt text per lingua
  • Tag hreflang : impostati automaticamente per l'indicizzazione Google
  • Supporto glossario : definisci traduzioni fisse e termini da non tradurre mai
  • Oltre 200 lingue supportate

L'integrazione è davvero ben fatta. Se costruisci esclusivamente in Framer e le tue esigenze di traduzione sono semplici, potrebbe essere tutto ciò di cui hai bisogno.


Dove la localizzazione di Framer mostra i suoi limiti

L'integrazione è buona, ma ha limiti strutturali che vale la pena capire prima di impegnarsi:

Funziona solo su Framer. Se hai un blog su WordPress, un sito di documentazione su Notion o una landing page su un altro strumento, la localizzazione di Framer non può toccarli. Avrai bisogno di soluzioni separate per ogni piattaforma.

È legata all'editor di Framer. Le tue traduzioni vivono dentro Framer. Non c'è un pannello di controllo autonomo per far revisionare le traduzioni al tuo team, nessuna importazione/esportazione per affidarle a un traduttore professionista e nessun modo per riutilizzare le traduzioni tra progetti.

Scalabilità del CMS. La localizzazione CMS di Framer funziona bene per blog e collezioni, ma se hai centinaia di elementi CMS in più lingue, la gestione elemento per elemento può diventare noiosa rispetto agli strumenti progettati per la gestione delle traduzioni.

Vincolo di prezzo. La localizzazione di Framer fa parte dei loro piani a pagamento. Se il tuo sito cresce e hai bisogno di più funzionalità, sei sulla traiettoria di prezzo di Framer : non c'è modo di separare il livello di traduzione dalla piattaforma di hosting/design.


Alternativa: strumenti di traduzione esterni per siti web

Invece di affidarti alla localizzazione integrata di Framer, puoi utilizzare uno strumento di traduzione autonomo. Questi funzionano aggiungendo uno snippet JavaScript al tuo sito Framer (tramite la sezione Codice personalizzato nelle impostazioni del sito) e gestiscono la traduzione al di fuori dell'editor di Framer.


LingoJs

LingoJs è uno strumento di traduzione per siti web dedicato che funziona con Framer tramite un singolo tag script. Lo aggiungi una volta nel Codice personalizzato di Framer e si occupa del resto:

  • Rileva automaticamente tutto il testo sulle tue pagine Framer
  • Traduce con IA contestuale (comprende il contesto della pagina, non solo parola per parola)
  • Serve la lingua corretta in base al browser o alla posizione del visitatore
  • Fornisce un pannello di controllo separato per gestire le traduzioni, invitare membri del team e modificare i testi
  • Parole illimitate su tutti i piani a pagamento : nessuna sorpresa di fatturazione a parola

I prezzi partono da 19 €/mese con una prova gratuita di 30 giorni (nessuna carta di credito richiesta). Tutti i piani includono parole illimitate.

Il principale compromesso: gestisci le traduzioni in un pannello separato anziché all'interno di Framer. Alcuni team preferiscono questa separazione (i designer lavorano in Framer, i traduttori in LingoJs), altri vogliono tutto in un unico posto.


Weglot

Weglot è un'altra opzione esterna che funziona su Framer. Come LingoJs, utilizza un approccio basato su script. È sul mercato da più tempo e ha un pannello di controllo curato.

Lo svantaggio è il prezzo: Weglot fattura in base al numero di parole e alle visualizzazioni di pagina, il che può diventare costoso sui siti ricchi di contenuti. Il loro piano base parte da circa 15 €/mese ma limita le parole tradotte a 50.000 e ti restringe a una sola lingua.


Framer Localization vs strumenti esterni: confronto

Framer LocalizationLingoJsWeglot
ConfigurazioneEditor integrato1 tag script1 tag script
Gestione traduzioniDentro FramerPannello separatoPannello separato
Funziona su altre piattaformeNoSì (qualsiasi sito)Sì (qualsiasi sito)
Collaborazione teamArea di lavoro FramerRuoli e permessiLimitato nei piani economici
SEO (hreflang, canon.)AutomaticoManuale o piattaformaManuale o piattaforma
Limiti di paroleNessuno sui piani a pagamentoIllimitateLimitate per piano
Prezzo inizialeIncluso nei piani Framer (~da 15 €/mese)19 €/mese15 €/mese
Prova gratuitaLivello gratuito Framer30 giorniLivello gratuito limitato

SEO: far trovare le tue pagine Framer tradotte

Qualunque strumento tu scelga, tre cose contano per la visibilità sui motori di ricerca:

  1. URL unici per lingua : Framer li gestisce nativamente con percorsi pagina localizzati. Con gli strumenti esterni, i tuoi contenuti tradotti vengono serviti dinamicamente, quindi dovrai assicurarti che Google possa scansionarli (tutti i principali strumenti lo gestiscono).

  2. Tag hreflang : Dicono a Google quale versione linguistica mostrare a quali utenti. Framer li imposta automaticamente. Con gli strumenti esterni, potresti doverli aggiungere manualmente o utilizzare le funzionalità integrate della tua piattaforma.

  3. Metadati tradotti : Anche i titoli e le descrizioni delle tue pagine dovrebbero essere tradotti. Framer lo supporta nell'editor. Gli strumenti esterni in genere lo gestiscono automaticamente tramite lo script.

Per la maggior parte dei siti Framer, Google indicizzerà le pagine tradotte nell'arco di giorni o settimane, indipendentemente dall'approccio scelto. La differenza riguarda più il flusso di lavoro e la manutenzione a lungo termine che i fondamenti SEO.


Quale approccio dovresti scegliere?

Usa Framer Localization se:

  • Costruisci tutto in Framer e non prevedi di utilizzare altre piattaforme
  • Le tue esigenze di traduzione sono semplici (poche lingue, contenuti CMS gestibili)
  • Vuoi tutto in un unico strumento senza cambiare contesto
  • Sei a tuo agio con la struttura dei prezzi di Framer man mano che cresci

Usa uno strumento esterno come LingoJs se:

  • Gestisci più siti web su piattaforme diverse e vuoi un flusso di traduzione unificato
  • Hai bisogno di un pannello di traduzione dedicato per un team di contenuti o traduttori esterni
  • Vuoi prezzi prevedibili con parole illimitate
  • Potresti passare da Framer a un'altra piattaforma in futuro e vuoi che le tue traduzioni siano portatili

Entrambi gli approcci funzionano. Quello giusto dipende dal fatto che tu veda la traduzione come parte del tuo strumento di design o come un livello separato che dovrebbe essere indipendente dalla piattaforma.


Prova entrambi prima di impegnarti

Non c'è motivo di tirare a indovinare. La localizzazione di Framer è disponibile sui loro piani a pagamento e strumenti esterni come LingoJs offrono una prova gratuita di 30 giorni. Prova entrambi su un sito di staging, traduci alcune pagine e vedi quale flusso di lavoro funziona meglio per il tuo team.

Inizia la prova gratuita di LingoJs →

Translate your website in 10 minutes. From €19/mo.

Try free for 30 days →
Open new horizons

Upgrade your business with new targets

We help you to reach new markets and customers by providing a seamless translation experience.